- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
下面让我们从语义和句法两方面,对“词的增补”作进一步介绍。
1.增补有助于英语完整表达语义的词
(1)从长远看,入世将对我国加快实现现代化产生积极影响。
In the long run China's accession to the World Trade Organization (WTO) will exert positive influence in accelerating China's modernization.
(“入世”是指“中国加入世贸组织”,因此译文需要加上China's,并且把“世”字所代表的“世界贸易组织”讲明白。)
(2) 普通老百姓能在不久的将来圆私家车之梦。
The common people wi11 be able to realize their dream of owning a car in the near future.
(“私家车之梦”用英语表达,其完整意思应该是“拥有私家车的梦想”,故应当译出“owning”一词。又,按英语习惯,dream 前面应当增补物主代词their,表明是“普通老百姓”的梦想。)
(3) 我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力!
I hope that all of us here today will join hands with all other peace-loving people and work for lasting world peace and the common development and prosperity of all nations and regions.
(前面先提到的“在座各位”当然也是爱好和平的,因此“一切爱好和平的人们”出于逻辑上的需要,在英语里应添加other 一词。)
(4) 我们要提倡顾全大局:
We should advocate the spirit of taking the interests of the whole into account.
(在汉语里,“提倡”通常和“精神”搭配在一起,“提倡顾全大局”就是“提倡顾全大局的精神”,翻译时,要把这个内含的“精神”用英语词 spirit 明确地表达出来 。)