VIP福利
主页 > 翻译教程 > 软件翻译通用标准
软件翻译通用标准

2143 1 未知

软件翻译通用标准

  发布时间:2022-04-05 21:46:56

分类 翻译教程

价格:¥2仅限VIP购买

购买数量: (库存:充足

免登录购买

扫描二维码轻松支付

模板效果图
  • 模板介绍
  • 下载记录
  • 用户评价

一、准确性

在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文 + 翻译一致性。

忠实原文:

A.       所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。

B.        公司专有名称及产品名称(如 Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。

C.        支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。

翻译一致性:

A.       同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B.        属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。

C.        章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字 (jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。

二、词汇

a)      大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。

b)       Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。

c)       有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。如有疑问,请咨询项目经理(必要时请咨询 MILS 或产品组)。

d)      所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向项目经理确认。

e)       手册和帮助中的 UI 词条要与软件产品一致。

三、文字表达

文字表达是对中文语言的一般要求。

a)       软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。

b)      根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。

用户:1*** 软件翻译通用标准
2023-02-18 11:51:54

    暂无商品评价

热门模板

翻译问答(2)

2021-03-17   浏览:6032

进出口中英文词汇-13万+

2022-03-30   浏览:4319

机械中英词汇汇总-11万+条

2022-04-04   浏览:4069

中英文提取器 V1.02

2021-02-05   浏览:2865

建筑中英文词汇-14000+

2022-04-05   浏览:2766