VIP福利
主页 > 译事频道 > 诗经•溱洧 / 赵彦春英韵版赏析

诗经•溱洧 / 赵彦春英韵版赏析

作者:admin 发表日期:2022-04-08 22:57:25 浏览量:1504

溱洧——涨满春潮


溱水与洧水,正涨满春潮小伙子大姑娘在隐喻地采摘着鲜花。女孩飞红看看吧!孩装酷:“都看过了。”“再看一次好啦!洧水河畔洋溢着青春的激情这花季少年互赠美丽的芍药花,硬压着青春的冲动,戏谑着青春的神圣


溱与洧,

方涣涣兮。

士与女,

方秉蕳兮。

女曰观乎?

士曰既且。

且往观乎?

洧之外,

洵訏且乐。

维士与女,

伊其相谑,

赠之以勺药。


溱与洧,

浏其清矣。

士与女,

殷其盈矣。

女曰观乎?

士曰既且。

且往观乎?

洧之外,

洵訏且乐。

维士与女,

伊其将谑,

赠之以勺药。


The Zhen and the Wei


The Zhen and the Wei

Brim over while they may.

This lad and that lass

Hold balmy orchid grass.

“Let’s go and see” says she;

“I’ve been there”replies he.

“Let’s go o’erthere all right.

Beyond the Wei the sight

Is surely a delight.”

The lad 'n lass gladly run;

Of each oth’r they make fun.

His gift of peony is a nice one.


The Zhen and the Wei

Remain clear all the way.

This lad and that lass

Will through the water pass.

“Let’s go and see” says she;

“I’ve been there “ replies he.

“Let’s go o’er there all right.

Beyond the Wei the sight

Is surely a delight.”

The lad 'n lass gladly run;

Of each oth’r they make fun.

His gift of peony is a good one.

译文赏析

溱 洧

该诗分二节,仅换数字,回环往复。各节前四句是一层,诗人描绘了一幅风景民俗画;后八句为一层,聚焦初春时节,溱洧之外,在熙熙攘攘的人群中的一对青年男女。诗中“维士与女,伊其相谑”等句详细且忠实记录了他们从相识到同行,再到相知、相互打趣,相赠定情之物的全过程。诗歌的两部分转换,即自然与人,景色与风俗是通过“溱与洧”和“士与女”两个结构相同的句式得以实现,前后两节由此及彼式的联想,使得视角的转换顺理成章。

赵彦春教授的译文中选用了音节数近似的“lad”和“lass”,避免用词音节不齐的弊端。而在三句女问男答的译文中,译者同样坚持精炼地提取词汇,将一切无益文本内容的信息进行蕴含处理,尽量保证了句式结构的齐整性。对于原诗两章结句相同的特殊形制,赵教授首先确保三句的基础结构相同,再运用个别易词的手法,即“nice”和“good”的同义性调换,既规避了英语诗歌中不存在重复诗句的形式,又最大限度地保留了原作之“形”的精华,令读者在阅读译文时能够感知东方诗歌独特的复沓结构的同时,又不至于颠覆他们对英语诗歌的既有认知,可谓一举多得,我们得到的启示是:译者深厚的双语双文化的专业素养是合格译者的必要要求。

上一篇:Who we are
下一篇:2022-3-8译员招聘