《清明》
杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
▌许渊冲版
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
▌吴钧陶版
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
▌孙大雨版
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
▌杨宪益、戴乃迭版
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
清明节现在官方一般翻译为Tomb-Sweeping Day或者Qingming Festival,放在诗歌中或许欠缺了一些诗意。
上面几个版本分别将清明节翻译为Mourning Day,Pure Brightness Day和Clear-and-Bright Feast,杨宪益、戴乃迭版本直接翻译成the rainy season in spring,春天的雨季。