- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
11)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注,如“雀替”(中国古建筑的特色构件之一,额枋与柱相交处,自柱内伸出,承托额枋之部件)可表达为queti (like the shape of sparrow, usually built between two gate posts and under the eave for the ancient Chinese architecture)。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。
12)译文的句式结构或修辞方式应符合国际主流英文标准的表达习惯。
13)封面中标准名称的翻译,应全部使用大写字母。
2 典型用语的翻译
2.1 封面用语
1)中华人民共和国国家标准
NATIONAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
2)中华人民共和国行业标准
PROFESSIONAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA
3)×××工程建设地方标准
PROVINCIAL CONSTRUCTION STANDARD OF ×××
4)××××××规范
混凝土结构设计规范
CODE FOR DESIGN OF CONCRETE STRUCTURES
5)×××发布
Issued by ×××
例如:Issued by the Ministry of Construction of the People’s Republic of China
6)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by the Ministry of Construction (MOC) and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) of the People’s Republic of China
7)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布
Jointly issued by the Ministry of Housing and Urban-Rural Development (MOHURD) and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) of the People’s Republic of China
8)××××-××-×发布(例如,2006 年5月23日发布)
Issued on M D, Y (Issued on May 23, 2006)
用户:免登录购买 工程建设标准英文版翻译细则
2022-04-04 22:39:06
用户:免登录购买 工程建设标准英文版翻译细则
2023-04-04 10:02:35