- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
与在校外语学院学生交流,发现他们在翻译实践的机会很少,更重要的是,对翻译软件的使用了解甚少。在当前大数据、人工智能技术大行其道的背景下,如果想从事翻译行业,不掌握一些翻译软件很难在业内行的开。(主要是针对非文学类翻译,当然文学类翻译也可借助翻译提高效率)。下面简要介绍一下我所使用的集中翻译软件:
1、trados。我是翻译软件的拥趸者。自2006年开始使用trados,当时是06版本,还是两个界面。国内也出现了类似软件。后来出现09、11、14、15、17、19版本。感觉traods比较成熟,虽然在导入时费时,但在使用时,还是比较顺畅的。尤其是记忆库功能,自动呈现重复语句,减少了输入的时间。还有一个重要特点是能够翻译多种文本格式,这是其他国内类似翻译软件无法比拟的。但是有时客户要求双语对照文本,则trados应该还不具备此类功能。此外、正版费用不菲。
2. transmate。这是国内公司开发的一种免费翻译软件,可惜的是,已经停止升级了。该软件导入文本,记忆库、术语库比较快捷,内嵌词语查询工具,也可实现语料库内的词语查询。我比较看好的是它的对齐功能,能简单、快速地制作语料和术语库。比起trados的对齐功能超出一大截。也可以生成双语对照格式。但有时发现,可能是原文格式问题,会出现个别一些句子丢失现象。
3、快译点。这是国内公司最近几年开发的另一种翻译软件。收费,但目前费用很低。该软件的最大特点是注重查询功能,可以在同一截面实现同一术语的词典查询、语料查询、片段化检索、外网搜索、客户参考搜索等。谷歌、百度自动翻译也可大大提升翻译速度。个人认为整体界面需要改进,此外语料库在设计上也需要提升效率。
其他翻译软件也有使用,比如雪人CAT、雅信CAT、wordfast,但均不常使用。都各有短长吧。还有Memoq、Déjà Vu等很多译员也在使用。