- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
软件翻译通用标准
下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准(客户第一)。
一、准确性
在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文 + 翻译一致性。
忠实原文:
A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。
B. 公司专有名称及产品名称(如 Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。
C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。
翻译一致性:
A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。
B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。
C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字 (jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。
二、词汇
a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。Microsoft 词汇集成在 MILS 数据库(MILS 定期更新)中。
用户:t*** 软件翻译通用标准
2022-04-04 22:43:37