- 模板介绍
- 下载记录
- 用户评价
4、2020年翻译行业受疫情影响,现在转行做翻译现实吗?
现在几乎各行各业都受到影响,同时对于想转行的朋友也是一个机会。如果你确实喜欢翻译,可以考虑转行。现在一是有大把的时间学习和练习,二是当前网络上有很多免费翻译技术翻译软件的直播课程。可以利用这个窗口期提升自己的翻译水平的。个人见解呵。
5、大数据智能时代如何看待译员的前景?
看来对此关注的朋友不是很多。把个人的一点看法分享一下:
1、人工智能的发展、神经网络技术的应用使得谷歌、百度、新译等国内外及其翻译的准确率大为提高,现在翻译模式越来越向机器初译+人工编审方向发展。如此一来,的确对译员造成了一定的影响;
2、机器翻译应用的扩展,对译员提出了更高的要求,这也无形中提高了从业门槛;
3、外行对机器翻译的态度是,既然已被认可,那么翻译费用是不是要降低了?其实这是一个误区;
4、机器翻译不能完全代替人工,打个比方:交通工具的演化,从最初的马车,到汽车、火车、飞机,交通工具不断更新进步,对驾驶交通工具的人而言,原始的工具消失了,代之而来的新的工具,但还需要人去控制。而翻译也是这样:最初全手工翻译,手头的工具就是词典;后来网络发展,出现电子词典、翻译CAT、翻译协作平台等等,最终还需要人去利用这些工具或技术。
个人之见,欢迎交流谈论。
6、如何看待蔡继刚先生的《AI时代,高校翻译专业必然走向消亡》?
昨天看了复旦大学教授蔡基刚先生的《AI时代,高校翻译专业必然走向消亡》一文,内容可谓惊天动地。仁者见智,大数据时代,又是5G时代,新技术必然会对当下各行各业产生深刻影响。我对此的看法是,机器翻译尚未解决语义分析难题,另外,当前机器翻译可以对一句话进行很好地句法解构,生成比较好的译文,但会发现纵观整篇译文,在风格上无法做到统一,如同鲜花没有整理成束,而是撒了一地。
用户:免登录购买 翻译问答(2)
2021-03-19 14:48:23